09159066042

ملاکهای یک ترجمه خوب

ملاکهای یک ترجمه خوب

تعیین ملاکهای یک ترجمه خوب ممکن است کاری ساده نباشد، ولی از میان آنها میتوان به موارد زیر اشاره نمود:

  • به آسانی و سادگی برای خواننده قابل فهم باشد.
  • روان و شفافییت معنایی و آوایی داشته باشد.
  • از اصطلاحات در جای مناسبی استفاده کرده است.
  • نکات ظریف ادبی تا حدودی منتقل شود.
  • معنا و مفهموم زبان مبدا تا حد امکان در زبان مقصد منتقل شود.
  • مترجم کلمات قصار، اشارات،تلمیحات زبان ادبی متن مبدا را روشن می نماید.
  • توجه به جنبه های فرهنگی و اجتماعی زبان مبدا از اهمییت خاصی برخوردار است.

چند پیشنهاد کلی در ترجمه متون

  • به پدیده چند معنایی در ترجمه توجه داشته باشید و فقط به معنای اول آن اکتفا نکنید.
  • با اصطلاحات احتیاط آمیز برخورد کنید و حدالامکان از ترجمه تحت اللفظی خودداری کنید.
  • در صورت لزوم جمله مجهول را به معلوم و یا بالعکس ترجمه کنید.
  • دایره المعارف را جانشین فرهنگ لغت نکنید.
  • برای تک تک جملات احساس مسئولییت اما نه برای ترجمه آنها
  • گاهی لازم است برای اسامی خاص ترجمه مناسبی در زبان مقصد ارائه شود.

 

 

pen